Zapożyczeń z angielskiego w języku polskim mamy masę, dziś zdefiniuje wam słowo fuckable (pol. ruchable) bo:
- W necie nie ma żadnej porządnej definicji tego ślicznego słowa
- Moja definicja odbiega od innej znalezionej definicji
- Zdarza mi się czasem używać tego słowa, więc warto byś wiedział o czym mówię
- Zapraszam Cię też do używania sobie… słowa ;)
Wykminiłem sobie chodząc ostatnie miesiące po świecie, że fajnie jest oceniać mijane dziewczyny – singlem jestem, mam prawo nawet ruchać co popadnie, nie zabronisz mi.
Wnet bawiąc się w skali 1 – 6 z plusami i minusami (szkolne ocenianie) wpadłem na pomysł nazywania mijanych dziewczyn czy są fuckable czy nie (swoją drogą pozdrawiam te z notami 4 i wyżej, one są fuckable ;) ).
Bezpośrednio tłumacząc: able – zdolny, możliwy, zdatny; fuck – pieprzyć. Więc składając do kupy polskim odpowiednikiem może być zdatne-do-pieprzenia. I powiedzmy, że to będzie najkrótsza definicja tego słowa.
Przykład:
Idąc przez miasto z kumplem widzicie seksowną, szczupłą brunetkę o ciemnych oczach i czarującym uśmiechu. W tym momencie jeden z was może wykorzystać słowo fuckable w dialogu:
– Ruchałbym
– No, jest fuckable…
Definicja
Z tym brakiem porządnej definicji to Cię okłamałem, poprawną angielską definicją jaką znalazłem jest:
of a person, meeting one’s standards for having sex
Na przykład:
– What do you think of her?
– She’s fuckable. I’d hit it.
Z czego po polsku definicja: [fuckable – ruchable] o osobie, która spełnia standardy innej osoby dotyczące seksu. A dialog po polsku brzmi:
– Co myślisz o niej?
– Jest fuckable. Uderzyłbym do niej.
Zła definicja
Doszukałem się jeszcze definicji striktem naciskającej na umiejętności łóżkowe, ja podchodzę troszeczkę inaczej do nowego przymiotnika, przykłady znalezione:
She wasn’t really hot, but she was fuckable.
She’s good looking, but more than that she knows how to make herself fuckable.
Po polskiemu: „Nie była całkiem gorąca, ale była ruchalna”, „Dobrze wygląda, ale bardziej niż to wie, jak być ruchalną” – prawda, że brzydko to brzmi?
Pamiętaj: Nie liczą się w tym przypadku umiejętności łóżkowe, słowo fuckable (ruchable) dotyczy Twoich minimalnych wymagań co do „jakości wizualnej” kobiety (pamiętaj: able – zdatne). Worki treningowe (a’ka kobieta fuckable-kłoda) również bywają pomocne w dziedzinach sportowych (bokserzy ćwiczą na workach!). Jeśli chcesz oceniać dziewczyny pod względem ich umiejętności, użyj słowa: fuckfull.
Nie daj się ponieść melanżu
Ostrzegam nieziemsko, że dzisiejsze 16-stki kreuję się również na nieziemskie sztuki (oh, jakie to wszystko seksistowskie, hejtuj, hejtuj!), podobnie jest z młodszymi koleżankami… mam nadzieję, że angielski nie będzie problemem w rozszyfrowaniu tego demotywatora:
bo problemem chociażby mojej osoby jest to, że z wiekiem rośnie mi również rocznik potencjalnych adoratorek… A wyjść na pedofila chyba nikt nie chce, nie ;-) ?
Tagi: Definicja, Fuckable, Fuckfull, Język angielski, Język polski, Kobiety, Ruchable, Seks, Seksizm, Słownik, Słowotwórstwo
No już już Kamel. Przestań po każdym seksistowskim poście przepraszać, bo przepraszają tylko winni. Po prostu pisz i nie tłumacz czemu tak a nie inaczej. Hejterom żadne twoje tłumaczenia na nic, a tym co zrozumieją to niepotrzebny dodatek.
No chyba że lubisz :-).
Słówko mi się podoba. Dziewczyny takich słów nie używają głośno, ale najprościej rzecz ujmując – podejście jest takie samo i do tego samego się sprowadza. Fuckable or not fukcable – oto jest pytanie.
Oj no, racja… chwila wśród bardziej wrażliwych ludzi tak na mnie zadziałała ;-)
A ja mam pytanie dotyczące tego tekstu:
“I’m human,” she said softly. “Back off me now.”
“Totally fuckable.” The blond to her right leered at her.
Jak tutaj to będzie wyglądać?
Dziękuje za pomoc :)